Friedrich Schiller
Rukavička // Der Handschuh
Další básně od Friedricha Schillera ZDE
Rukavička
Už před svým Ivincem proti mříži,
čekaje na hry, jež se blíží,
král František je usazen.
Kol něho mocní jeho státu
a na balkoně rozmlouvá tu
v půvabném kruhu výkvět žen.
Na pokyn prstu země pána
otevírá se velká brána
a z ní, rozvážně zvolniv spěch,
lev dovnitř vběh
a zírá něm
kolkolem
a dlouze zívá,
vlaje mu hříva,
prohne se rázem
a lehne na zem.
Král nový pokyn dá sem,
tu jiná brána s třeskotem
se rozletí
a odtud ven
jediným odrazem
hned tygr vyletí.
A lva v ohradě uviděv,
vyrazí řev
a vztekle tam i sem
v zem bije ocasem
a jazyk vyplazen
obchází stále
pouštního krále,
zuřivě vrčí
a pak se skrčí
opodál na zem.
Král nový pokyn dá sem,
tu z dvojích dvířek najednou
dva levharti ven vyběhnou
a s bojovností, jež v nich hrá,
se vrhnou na tygra;
ten odrazí je pružným tělem.
Tu rozlehne se řev,
vše ztichne - to se vztyčil lev
a kolem v kruhu
po krvi druhů
prahnou tu oči strašlivých šelem.
Tu rukavička na balkoně
vypadne náhle z krásné dlaně
a dole mezi dravou zvěří
vprostřed leží.
Rytíře Delorges se posměšně pak
ptá slečny Kunhuty hlas:
"Máte mě, rytíři, stále rád tak,
jak jste mi přísahal znovu a zas?
Nuž, rukavičku přineste mně!"
Tu rytíř ukloní se němě
a spěšně dolů bez námitky
jedné se pevným krokem odebéře,
tam klidně z klubka líté sběře
odvážnou rukou rukavičku zvedne.
I užaslí a vylekaní
zří na to rytíři i vzácné paní,
on si však klidně cestu nazpět klestí.
Z všech úst teď zní tu "Bravo!" pohnutě
a sladkou něhu, která věští
rytíři jeho blízké štěstí,
Ize čísti v zraku Kunhutě.
On jí však hodí rukavičku v klín:
"O váš dík, dámo, nestojím!"
a odchází v té minutě.
/překlad J. Vaněk - Balady (2005)/
Rukavička
Blíž zahrady lvů seděl,
by v šelem zápas hleděl,
král František,
a kol něho baroni říše
a s výše pavlánu v pýše
zřel paní spanilý vděk.
Král prstem znamení dává,
klec letí dokořán tmavá,
a v okruh vstoupí rozvážně lev.
Ni slabý řev…
jen patří všem
v tvář něm,
a zívá, sivou
pak potřásá hřívou,
své hnáty líné
pak v klubko svine.
Král tu poznovu kyne.
Tu otevře se již
mříž druhých vrat,
z nich běží blíž
ve divém trysku,
hle, tygr (zlý vpád!);
jak vidí, že tu jest lev,
spustí řev,
pak ohonem buch,
opsal hrozný jím kruh,
sek' jazykem; v písku
kruhem plachý tíh',
lva obchází tich
zlobně skuče,
pak po straně mruče,
své údy svine.
Král zas poznovu kyne.
Tu dvakrát otevřen vychrlil dům
dva leopardy, vznik ruch a šum…
ti vrhnou se v zuřivém chtíči svém
hned na tygra sem,
ten chytí je v svoje zuřivé tlapy —
s řevem se lev tu zdvih',
vztyčil se, každý ztich,
a do kola, hle,
vražd chtíčem zlé
kočky tyto lehnout si kvapí.
Rukavička, kde pavlánu sloup,
se smekla v tom z ručky v hloub,
upadla mezi oba dva,
tygra a lva.
Na to k rytíři Delorges se s pošklebkem
Kunhuta sličná točí v ráz:
"Když láskou jste zaplál tak v srdci svém,
jak přísaháte v každý čas,
zvedněte rukavičku hned."
Dal se rytíř tu v rychlý let;
do klece vstoupí strašlivě, šeré,
a v kroku pevném
v těch potvor středu stoje hněvném
pravicí smělou svou kořist bere.
S úžasem, hrůzou vše se sklání,
vidí to rytíři i ctné paní.
Kořist svou on poklidně přináší zpět,
tu zaznívá chvála všech mu sborem,
Kunhuty zvláště něžný hled
blízký slibuje štěstí květ —
jej vítá ona jata skorem,
jí rukavičku vmeť v obličej:
"Ten dík, dámo? Nechte si jej!"
Pak jí před celým zřek' se dvorem.
/překlad J. Vrchlický - Píseň o zvonu a jiné básně (1924)/
Rukavička
V aréně u svého lvince,
po boku malého prince,
král František holdoval hrám.
Kolem výkvět Francouzů
a na vysokém ochozu
kruh spanilých dvorních dam.
Král pokynul, a již
se zvedá mříž
a ve střehu, přikrčený,
lev vbíhá do arény,
rozhlédne se
a dlouze zívá,
hříva se mu třese,
protáhne se
a ulehne.
Král opět kývá,
tu z druhé brány vyběhne
tygr: jen spatří lva,
zařve a již se k němu žene,
bije ocasem doprava doleva,
a krev v bělmu
a tesáky vyceněné,
bázlivě obchází šelmu,
až s vrčením uléhá stranou.
Král kyne potřetí.
Dvojí bránou
dva levharti proletí
a po boji hladoví
vrhnou se k tygrovi.
Chytli se do křížku: pojednou
zazní lví řev
a šelmy, větřící horkou krev,
v pokorném kruhu usednou.
Tu panně spanilého líčka
z altánku spadla rukavička
mezi tygra a lva.
Panna Kunhuta vyzývá
rytíře Delorgese: "Nuže, pane,
když srdce vaše pro mne plane,
jak stokrát odpřísahal jste,
na důkaz mi ji přinesete."
A rytíř, muž neohrožený,
s divokým srdcem a tvrdým čelem,
vbíhá do strašné arény,
do samého středu šelem.
Jasní páni a jasné paní
hrůzou nedýchají ani.
A již se bez úhony vrací!
Steré bravo! zaburácí
a ejhle, panna Kunhuta
jej vítá, rázem pohnuta,
v pohledu mnohoslibné ano
a něhu dojemnou.
Leč rukavičku pojednou
v úleku vrátí: "Nuže, panno,
vás o dík neprosím se, žel."
A v okamžiku odešel.
/překlad Luděk Kubišta - Óda na radost (1980)/
Der Handschuh
Vor seinem Löwengarten,
Das Kampfspiel zu erwarten,
Saß König Franz,
Und um ihn die Großen der Krone,
Und rings auf hohem Balkone
Die Damen in schönem Kranz.
Und wie er winkt mit dem Finger,
Auftut sich der weite Zwinger,
Und hinein mit bedächtigem Schritt
Ein Löwe tritt
Und sieht sich stumm
Rings um,
Mit langem Gähnen,
Und schüttelt die Mähnen
Und streckt die Glieder
Und legt sich nieder.
Und der König winkt wieder,
Da öffnet sich behend
Ein zweites Tor,
Daraus rennt
Mit wildem Sprunge
Ein Tiger hervor,
Wie der den Löwen erschaut,
Brüllt er laut,
Schlägt mit dem Schweif
Einen furchtbaren Reif,
Und recket die Zunge,
Und im Kreise scheu
Umgeht er den Leu
Grimmig schnurrend,
Drauf streckt er sich murrend
Zur Seite nieder.
Und der König winkt wieder;
Da speit das doppelt geöffnete Haus
Zwei Leoparden auf einmal aus,
Die stürzen mit mutiger Kampfbegier
Auf das Tigertier,
Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen,
Und der Leu mit Gebrüll
Richtet sich auf, da wirds still;
Und herum im Kreis,
Von Mordsucht heiß,
Lagern sich die greulichen Katzen.
Da fällt von des Altans Rand
Ein Handschuh von schöner Hand
Zwischen den Tiger und den Leun
Mitten hinein.
Und zu Ritter Delorges spottender Weis
Wendet sich Fräulein Kunigund:
"Herr Ritter, ist Eure Lieb so heiß,
Wie Ihr mirs schwört zu jeder Stund,
Ei, so hebt mir den Handschuh auf."
Und der Ritter in schnellem Lauf
Steigt hinab in den furchtbarn Zwinger
Mit festem Schritte,
Und aus der Ungeheuer Mitte
Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.
Und mit Erstaunen und mit Grauen
Sehens die Ritter und Edelfrauen,
Und gelassen bringt er den Handschuh zurück,
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
Aber mit zärtlichem Liebesblick -
Er verheißt ihm sein nahes Glück -
Empfängt ihn Fräulein Kunigunde.
Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:
"Den Dank, Dame, begehr ich nicht",
Und verläßt sie zur selben Stunde.
/originál/