Friedrich Schiller

Ibykovi jeřábi // Die Kraniche des Ibykus 

Další básně od Friedricha Schillera ZDE 

Ibykovi jeřábi


Na šíji Korintskou, kam z dáli

helénské kmeny putovaly

k zápasu atletů a Múz,

mířil i pěvec Ibykus.

Obdařen jasným Musagetem,

i samým bohům k potěše,

z Rhegia táhl řeckým světem,

pln boha a prost přítěže.


Již Akrokorint vyvstává mu

před zraky průčelím chrámů

a přijímá jej do lůna

tichý háj boha Neptuna.

Posvátný strach ho v duši jímá:

vše mrtvě spí. Jen jeřábi,

jež na jih vypudila zima,

poutníkův pohled přivábí.


"Jak rád vás nebem vidím plouti,

ó druzi na mé mořské pouti!

Vždyť jste mi dobrým znamením,

i osud vás je roven s mým:

z daleka jedním větrem hnáni,

hledáme, kam se uchýlit.

Bůh pohostinství nechť nás chrání

a před ústrky dá nám štít."


Ibykus zbystří krok a v šeré

smrkové hluši hloub se bere:

tu v těsném žlabu z příšeří

dva vrahové naň udeří.

K marnému zápasu se sbírá,

a ruka záhy umdlívá,

vždyť pro ni stvořena je lyra,

a ne napjatá tětiva.


I volá sobě ku pomoci

své bližní, jakož božské moci,

však nikde živé ozvěny,

háj mlčí jako kamenný.

"Opuštěn, zmírám v cizím kraji

a nikdo nelká v žalosti,

lotři mé tělo ubodají

a nikdo mě tu nepomstí."


Pojednou, sražen k zemi, slyší:

jeřábi šumí v modré výši

a teskně kříčí. Očima

je Ibykus již nevnímá.

"Ó žalujte, mé věrné letky!

Když nic už neusvědčí zlo,

alespoň vy mi buďte svědky."

A oko jeho pohaslo.


Mrtvola, nahá, zohavená,

zakrátko byla nalezena.

Přece poznal přítel korintský

ty drahé rysy, navždycky

již nehybné. "Ach, skráně tvoje,

Ibyku, chtěl jsem ovinout

vítězným vínkem vonné chvoje

a provázet tvou slavnou pouť."


I všechen řecký lid, jejž hostí

Korinthos na hrách, na slavnosti,

o pěvci slyší žalnou zvěst.

Proň každé srdce smutno jest.

Dav naléhá již na prytana

a zjevuje, co žádá hněv:

pomstu za Ibykova mána,

jejž smíří vražednická krev.


Leč jaká stopa vydá z davů

všanc soud zlosynovu hlavu,

snad skrytou mezi tisíci

v halasné lidské směsici?

Kdo zavraždil? Sok, plný záští?

Či lačný lupič skolil jej?

Jen Hélios, bůh v jasném plášti,

vyjímá z temnot každý děj.


Snad prochází se v nedaleku

v rozmarném kolotání Řeků.

a spěchá užít kořisti,

dokud se zločin nevymstí.

Před bohy zvedá drzou šíji,

chrám neušetří potupy.

Či chvátá zříti tragédii

s rozvlněnými zástupy.


K amfiteátru z blízka, z dáli

helénská plemena se valí,

že množství jejich přehojné

hlediště málem nepojme.

Zníc jako moře za příboje,

ohlasem množíc všechen shon,

stavba vyhání kruhy svoje

do výše po sám nebesklon.


Kdo spočítá a nazve kmeny,

jež vjedno jsou tu shromážděny?

Z Athén i staré Aulidy,

z Lakedaimónu, z Fokidy,

z asijských dálek ze zámoří,

z ostrovů, z makedonských hor

lid sběhl se a sluch svůj noří

v ponurý zpěv, jež zpívá chór.


Již stoupá vážně, povzneseně

z orchestry k ozářené scéně,

zvolna, jak káže dávný mrav,

vychází před trnoucí dav.

Tak ženy smrtelného rodu

kráčeti nikdo neuzřel.

Snad jako by jen kolos Rhodu

byl mírou jejich obřích těl.


Do beder černé pláště bijí.

V bezmasých rukou Erínyí.

krvavé světlo pochodní;

tvář — ani stopa krve v ní.

A na hlavě, kde vánek hladí

člověka měkce po vlasech,

bohyním zmítají se hadi,

břich plný jedu jako měch.


V kruhu svém hrůzně roztodivném

vše vyslovují přísným hymnem,

jenž každé srdce proniká

a rdousí smyčkou viníka.

Vzdouvá se z hlubin, padá z výšek,

pohrouživ do mysli svůj hrot:

slyšícím saje z kostí číšek.

Lyra mu nezní v doprovod.


"Šťasten, kdo vinou neporuší

svou dětsky bezúhonnou duši!

Ten života je mocen sám,

olympskou pomstou nedrásán.

Však běda, pakli se kdo tajně

proviní skutkem vražedným!

Tu stíháme jej nepřestajně,

z hrozivých temnot vzešlý dým.


Byť doufal nám i uniknouti,

štveme jej okřídlenou poutí,

vrhajíce své nástrahy

na skryté stezky, na prahy.

Mstu ani tenkrát neodvrátí,

když před námi se začne kát.

Až k Léthé budeme jej štváti,

až do podsvětí — napořád.


Chór se zpěvem se v tanci míhá.

Hluboké ticho, mrtvá tíha.

spočívá na všem, jako když

Erínye jsou blízko již.

A opět vážně, povzneseně,

jak káže starodávný mrav,

sbor kráčí po setmělé scéně,

zas zpátky k orchestře. A dav

v amfiteátru, oněmělý,

trne: je šalba, co tu zřeli?

A lid se sklání před mocí,

nit sudby v skrytu předoucí,

podroben síle nezbádané,

jež bdí a soudí potajmu:

z temnot jen ryzím srdcím vstane

a před světlem zas prchá v tmu.


Tu výkřik z ochozů se zvedá:

"Jeřábi! Ibykovi! Běda!

Ach Timothee, běda nám!"

Obrátiv oči k výšinám,

dav sleduje let temných ptáků,

beroucích blankyt nebesům,

až v dáli ztrácejí se zraku,

i sluchu mizí jejich šum.


"Ibykus!" Řekům drahé jméno,

tak nenadále vysloveno,

šíří se jako mořský val

a v srdcích zvedá nový žal.

"Ibykus, bohům žalující!

Žel, není tu, kdo svědčil by.

A kdo tak zvolal? Co chtěl říci?

A co nám věští jeřábi?"


Otázky jitří bdělou mysl

a srdce uhaduje smysl,

již jasný jako denní svit:

"Toť blahé dílo Eumenid!"

Vrah zrádnou smyčku sám si plete,

přec vyslyšen byl pěvcův sten.

Toho, kdo volal, v pouta jměte,

i toho, kdo tak osloven!"


Vykřiknuté slovo vraha trudí,

rád by je znova pohřbil v hrudi,

leč pozdě! Strachy bledou tvář

už nezakryje žádný šlář.

Hle, scéna v tribunál se mění:

vlekou je na soud odplaty.

A přiznali se, zasaženi

z Olympu světlem božské msty.



/překlad Luděk Kubišta  -  Spisy Friedricha Schillera - svazek třetí (1963)/


Die Kraniche des Ibykus


Zum Kampf der Wagen und Gesänge,

Der auf Korinthus' Landesenge

Der Griechen Stämme froh vereint,

Zog Ibykus, der Götterfreund.

Ihm schenkte des Gesanges Gabe,

Der Lieder süßen Mund Apoll,

So wandert' er, an leichtem Stabe,

Aus Rhegium, des Gottes voll.


Schon winkt auf hohem Bergesrücken

Akrokorinth des Wandrers Blicken,

Und in Poseidons Fichtenhain

Tritt er mit frommem Schauder ein.

Nichts regt sich um ihn her, nur Schwärme

Von Kranichen begleiten ihn,

Die fernhin nach des Südens Wärme

In graulichtem Geschwader ziehn.


"Seid mir gegrüßt, befreundte Scharen!

Die mir zur See Begleiter waren,

Zum guten Zeichen nehm ich euch,

Mein Los, es ist dem euren gleich.

Von fernher kommen wir gezogen

Und flehen um ein wirtlich Dach.

Sei uns der Gastliche gewogen,

Der von dem Fremdling wehrt die Schmach!"


Und munter fördert er die Schritte

Und sieht sich in des Waldes Mitte,

Da sperren, auf gedrangem Steg,

Zwei Mörder plötzlich seinen Weg.

Zum Kampfe muss er sich bereiten,

Doch bald ermattet sinkt die Hand,

Sie hat der Leier zarte Saiten,

Doch nie des Bogens Kraft gespannt.


Er ruft die Menschen an, die Götter,

Sein Flehen dringt zu keinem Retter,

Wie weit er auch die Stimme schickt,

Nicht Lebendes wird hier erblickt.

"So muss ich hier verlassen sterben,

Auf fremdem Boden, unbeweint,

Durch böser Buben Hand verderben,

Wo auch kein Rächer mir erscheint!"


Und schwer getroffen sinkt er nieder,

Da rauscht der Kraniche Gefieder,

Er hört, schon kann er nichts mehr sehn,

Die nahen Stimmen furchtbar krähn.

"Von euch, ihr Kraniche dort oben,

Wenn keine andre Stimme spricht,

Sei meines Mordes Klag erhoben!"

Er ruft es, und sein Auge bricht.


Der nackte Leichnam wird gefunden,

Und bald, obgleich entstellt von Wunden,

Erkennt der Gastfreund in Korinth

Die Züge, die ihm teuer sind.

"Und muss ich dich so wiederfinden,

Und hoffte mit der Fichte Kranz

Des Sängers Schläfe zu umwinden,

Bestrahlt von seines Ruhmes Glanz!"


Und jammernd hören's alle Gäste,

Versammelt bei Poseidons Feste,

Ganz Griechenland ergreift der Schmerz,

Verloren hat ihn jedes Herz.

Und stürmend drängt sich zum Prytanen

Das Volk, es fordert seine Wut,

Zu rächen des Erschlagnen Manen,

Zu sühnen mit des Mörders Blut.


Doch wo die Spur, die aus der Menge,

Der Völker flutendem Gedränge,

Gelocket von der Spiele Pracht,

Den schwarzen Täter kenntlich macht?

Sind's Räuber, die ihn feig erschlagen?

Tat's neidisch ein verborgner Feind?

Nur Helios vermag's zu sagen,

Der alles Irdische bescheint.


Er geht vielleicht mit frechem Schritte

Jetzt eben durch der Griechen Mitte,

Und während ihn die Rache sucht,

Genießt er seines Frevels Frucht.

Auf ihres eignen Tempels Schwelle

Trotzt er vielleicht den Göttern, mengt

Sich dreist in jene Menschenwelle,

Die dort sich zum Theater drängt.


Denn Bank an Bank gedränget sitzen,

Es brechen fast der Bühne Stützen,

Herbeigeströmt von fern und nah,

Der Griechen Völker wartend da,

Dumpf brausend wie des Meeres Wogen;

Von Menschen wimmelnd, wächst der Bau

In weiter stets geschweiftem Bogen

Hinauf bis in des Himmels Blau.


Wer zählt die Völker, nennt die Namen,

Die gastlich hier zusammenkamen?

Von Theseus' Stadt, von Aulis' Strand,

Von Phokis, vom Spartanerland,

Von Asiens entlegener Küste,

Von allen Inseln kamen sie

Und horchen von dem Schaugerüste

Des Chores grauser Melodie,


Der streng und ernst, nach alter Sitte,

Mit langsam abgemessnem Schritte,

Hervortritt aus dem Hintergrund,

Umwandelnd des Theaters Rund.

So schreiten keine irdschen Weiber,

Die zeugete kein sterblich Haus!

Es steigt das Riesenmaß der Leiber

Hoch über menschliches hinaus.


Ein schwarzer Mantel schlägt die Lenden,

Sie schwingen in entfleischten Händen

Der Fackel düsterrote Glut,

In ihren Wangen fließt kein Blut.

Und wo die Haare lieblich flattern,

Um Menschenstirnen freundlich wehn,

Da sieht man Schlangen hier und Nattern

Die giftgeschwollenen Bäuche blähn.


Und schauerlich gedreht im Kreise

Beginnen sie des Hymnus Weise,

Der durch das Herz zerreißend dringt,

Die Bande um den Sünder schlingt.

Besinnungsraubend, herzbetörend

Schallt der Errinyen Gesang,

Er schallt, des Hörers Mark verzehrend,

Und duldet nicht der Leier Klang:


"Wohl dem, der frei von Schuld und Fehle

Bewahrt die kindlich reine Seele!

Ihm dürfen wir nicht rächend nah'n,

Er wandelt frei des Lebens Bahn.

Doch wehe, wehe, wer verstohlen

Des Mordes schwere Tat vollbracht,

Wir heften uns an seine Sohlen,

Das furchtbare Geschlecht der Nacht!


"Und glaubt er fliehend zu entspringen,

Geflügelt sind wir da, die Schlingen

Ihm werfend um den flücht'gen Fuß,

Daß er zu Boden fallen muss.

So jagen wir ihn, ohn' Ermatten,

Versöhnen kann uns keine Reu,

Ihn fort und fort bis zu den Schatten

Und geben ihn auch dort nicht frei."


So singend, tanzen sie den Reigen,

Und Stille wie des Todes Schweigen

Liegt überm ganzen Hause schwer,

Als ob die Gottheit nahe wär.

Und feierlich, nach alter Sitte

Umwandelnd des Theaters Rund

Mit langsam abgemessnem Schritte,

Verschwinden sie im Hintergrund.


Und zwischen Trug und Wahrheit schwebet

Noch zweifelnd jede Brust und bebet

Und huldigt der furchtbarn Macht,

Die richtend im Verborgnen wacht,

Die unerforschlich, unergründet

Des Schicksals dunklen Knäuel flicht,

Dem tiefen Herzen sich verkündet,

Doch fliehet vor dem Sonnenlicht.


Da hört man auf den höchsten Stufen

Auf einmal eine Stimme rufen:

"Sieh da! Sieh da, Timotheus,

Die Kraniche des Ibykus!" -

Und finster plötzlich wird der Himmel,

Und über dem Theater hin

Sieht man in schwärzlichtem Gewimmel

Ein Kranichheer vorüberziehn.


"Des Ibykus!" - Der teure Name

Rührt jede Brust mit neuem Grame,

Und, wie im Meere Well auf Well,

So läuft's von Mund zu Munde schnell:

"Des Ibykus, den wir beweinen,

Den eine Mörderhand erschlug!

Was ist's mit dem? Was kann er meinen?

Was ist's mit diesem Kranichzug?" -


Und lauter immer wird die Frage,

Und ahnend fliegt's mit Blitzesschlage

Durch alle Herzen. "Gebet acht!

Das ist der Eumeniden Macht!

Der fromme Dichter wird gerochen,

Der Mörder bietet selbst sich dar!

Ergreift ihn, der das Wort gesprochen,

Und ihn, an den's gerichtet war."


Doch dem war kaum das Wort entfahren,

Möcht er's im Busen gern bewahren;

Umsonst, der schreckenbleiche Mund

Macht schnell die Schuldbewussten kund.

Man reißt und schleppt sie vor den Richter,

Die Szene wird zum Tribunal,

Und es gestehn die Bösewichter,

Getroffen von der Rache Strahl.



/originál/


Vysvětlivky

Akrokorint - akropolis v Korintu, je monolitická skála s pevností, střežící staré město Korint v Řecku.

Aulis - Starověké řecké město

Erínye - V řecké mytologii bohyně pomsty, které trestají zločiny, zejména vraždy nebo zradu.

Eumenidy - jsou v řecké mytologii usmířené bohyně pomsty, původní Erínye.

Fókida - Oblast ve středním Řecku

Hélios Starověký řecký bůh Slunce.

kolotání - Rušný pohyb nebo hemžení, přeneseně označuje neustálý pohyb či shon.

Lakedaimón - Jiný název pro starověkou Spartu

Lethé - řeka, která tekla v podzemní říší Hádově podle starořecké mytologie. Vlévala se do řeky Styx.

Mánové - (v římské mytologii) duše mrtvých předků.

Musagetes - titul označující Apollóna jako vůdce Múz (boha hudby, poezie a umění).

Neptun - římský bůh moří a vodstev, obdoba řeckého Poseidona.

Prytan - v antickém Řecku představitel městské rady nebo jiný vysoký úředník.

Rhégion Starověké řecké město, dnes Reggio Calabria v Itálii

šalba - klamná představa; klam

šlář - závoj

trudit zarmucovat, trápit