Arthur Rimbaud
Vzrušení / Vidění / Pocit // Sensation (březen 1870)
Další básně od Arthura Rimbauda ZDE
Vzrušení
Za modrých večerů si vyjdu po pěšině,
lechtán obilím, se brouzdat svěží trávou:
a zasněn ucítím, jak vítr na mýtině
mi bude kroužiti nad rozcuchanou hlavou!
Ni slova neřeknu a nepomyslím na nic.
Však budu míti duši lásce otevřenou;
jak cikán půjdu dlouho, dlouho podél hranic,
V nesmírné Přírodě - štasten s ní jako s ženou.
/překlad Vítězslav Nezval/
Pocit
Za modrých večerů pod letní oblohou
trávou si vyběhnu, ať šimrají mě klasy;
a zasněn svěží chlad ucítím na nohou
a vítr na spáncích, jak půjdu prostovlasý
Vše z hlavy vypudím a mlčky půjdu dál,
duši však nesmírným snem lásky naplněnou;
a půjdu dál a dál, jak cikán by se bral,
Přírodou, blažený a šťastný jako s ženou.
/překlad František Hrubín/
Vidění
Za letních večerů se šedomodrou mhou
já půjdu stezkami po trávě, šlehán klasy.
Zadumán ucítím chlad rosy na nohou
a dám se ovívat od větru, prostovlasý.
Nebudu mluvit nic a ani přemýšlet.
Svou duši budu mít však láskou přeplněnou.
Poběžím, poběžím jak cikán stále vpřed,
přešťasten s Přírodou jak s milovanou ženou.
/překlad Svatopluk Kadlec/
Pocit
Za letních soumraků se vydám pěšinou
po trávě nejměkčí a drsně hlazen klasy.
Zasněný ucítím tu svěžest omamnou
a vítr bude mi svou dlaní cuchat vlasy.
Slovo či myšlenka mi hlavu neznaví.
Však láskou budu mít svou duši přeplněnou
a půjdu daleko jak cikán toulavý,
štasten v té krajině, jako bych šel tam s ženou.
/překlad Gustav Francl/
Sensation
Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue:
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature—heureux comme avec une femme.
/originál/