Arthur Rimbaud

Vzrušení / Vidění / Pocit // Sensation (březen 1870)

Další básně od Arthura Rimbauda ZDE 

Vzrušení

Za modrých večerů si vyjdu po pěšině,

lechtán obilím, se brouzdat svěží trávou:

a zasněn ucítím, jak vítr na mýtině

mi bude kroužiti nad rozcuchanou hlavou!


Ni slova neřeknu a nepomyslím na nic.

Však budu míti duši lásce otevřenou;

jak cikán půjdu dlouho, dlouho podél hranic,

V nesmírné Přírodě - štasten s ní jako s ženou.


/překlad Vítězslav Nezval/


Pocit

Za modrých večerů pod letní oblohou

trávou si vyběhnu, ať šimrají mě klasy;

a zasněn svěží chlad ucítím na nohou

a vítr na spáncích, jak půjdu prostovlasý


Vše z hlavy vypudím a mlčky půjdu dál,

duši však nesmírným snem lásky naplněnou;

a půjdu dál a dál, jak cikán by se bral,

Přírodou, blažený a šťastný jako s ženou.


/překlad František Hrubín/


Vidění

Za letních večerů se šedomodrou mhou

já půjdu stezkami po trávě, šlehán klasy.

Zadumán ucítím chlad rosy na nohou

a dám se ovívat od větru, prostovlasý.


Nebudu mluvit nic a ani přemýšlet.

Svou duši budu mít však láskou přeplněnou.

Poběžím, poběžím jak cikán stále vpřed,

přešťasten s Přírodou jak s milovanou ženou.


/překlad Svatopluk Kadlec/


Pocit

Za letních soumraků se vydám pěšinou

po trávě nejměkčí a drsně hlazen klasy.

Zasněný ucítím tu svěžest omamnou

a vítr bude mi svou dlaní cuchat vlasy.


Slovo či myšlenka mi hlavu neznaví.

Však láskou budu mít svou duši přeplněnou

a půjdu daleko jak cikán toulavý,

štasten v té krajině, jako bych šel tam s ženou.


/překlad Gustav Francl/


Sensation

Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,

Picoté par les blés, fouler l'herbe menue:

Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.

Je laisserai le vent baigner ma tête nue.


Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:

Mais l'amour infini me montera dans l'âme,

Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,

Par la Nature—heureux comme avec une femme.


/originál/