Arthur Rimbaud

Hledačky vší // Les chercheuses de poux (1870)

Další básně od Arthura Rimbauda ZDE

Hledačky vší

Když čelo dítěte při dlouhém usínání

se krčí bázlivě před snem jak před mukou

tu k jeho loži se dvě velké sestry sklání

s nehtiky ze stříbra, jež svítí na rukou.


A posadí si je u otevřených oken,

kde koupá modrý vzduch svou květinovou směs,

a vjedou prstíky do jeho těžkých loken,

jež kropí drobný déšť, když zachvěje se bez.


A dítě poslouchá zpěv bázlivého dechu,

z nějž voní rostlinný a zlatožlutý med

a který přeruší vždy při kratinkém vzdechu

hvízdnutí drobných slin anebo polibek.


Slyší, jak skládají lem černobrvých víček

ve vonných mlčeních při častém mrkání,

když vraždí malou veš pod nehty královniček

s netečnou rozkoší a bez slitování.


Tu víno Lenosti v něm propuká a vzpění,

vzlyk Ikavých harmonik, jež třeští po hráči:

dítě cítí, jak při každém pohlazení

prýští a umírá v něm touha po pláči.


/překlad Vítězslav Nezval/


Hledačky vší

Když čelem dítěte se prodírá sen pestrý

jako bělostný roj obrazů nejasných,

k loži mu přistoupí dvě krásné, starší sestry

s jemnými prstíky o nehtech stříbrných.


A poté před oknem počínají své dílo,

zabývajíce se vzbuzeným dítětem,

když jeho kadeře, jež jitro orosilo,

dávají prstům svým nemilosrdně v plen.


A děcko poslouchá jejich dech poplašený,

zvolna se řinoucí po vlasech medových,

jejž lehkým povzdechem přerušují ty ženy,

když sliní prsty své, sníce o polibcích.


Cítí, jak jeho řas se dotýkají řasy

voňavé. A kterak ty prsty výbojné

pod nehty ostrými nedopřávají spásy

malým vším, rušícím sny za rozbřesku dne.


A víno pohody se rozlije mu hrudí

a harmonika kdesi v dáli začne hrát.

Tu děcko pocítí, že doteky v něm budí

i ničí zároveň touhu se rozplakat.


/překlad Gustav Francl/


Les chercheuses de poux

Quand le front de l'enfant, plein de rouges tourmentes,

Implore l'essaim blanc des rêves indistincts,

Il vient près de son lit deux grandes sœurs charmantes

Avec de frêles doigts aux ongles argentins.


Elles assoient l'enfant auprès d'une croisée

Grande ouverte où l'air bleu baigne un fouillis de fleurs

Et, dans ses lourds cheveux où tombe la rosée,

Promène leurs doigts fins, terribles et charmeurs.


Il écoute chanter leurs haleines craintives

Qui fleurent de longs miels végétaux et rosés

Et qu'interrompt parfois un sifflement, salives

Reprises sur la lèvre ou désirs de baisers.


Il entend leurs cils noirs battant sous les silences

Parfumés ; et leurs doigts électriques et doux

Font crépiter, parmi ses grises indolences,

Sous leurs ongles royaux, la mort des petits poux.


Voilà que monte en lui le vin de la Paresse,

Soupir d'harmonica qui pourrait délirer :

L'enfant se sent, selon la lenteur des caresses,

Sourdre et mourir sans cesse un désir de pleurer


/originál/