Arthur Rimbaud

Dobrá ranní myšlenka // Bonne pensée du matin (1872)

Další básně od Arthura Rimbauda ZDE 

Dobrá ranní myšlenka

O čtvrté zrána v létě za šera

milostný spánek trvá dosud v houští

a jitro, procitnuvši, do blankytu pouští

vůni slavnostního večera.


Však v ohradě na širé pláni,

kde Hesperidky tancují,

jsou tesaři už vykasáni

a pracují.


V své poušti z mechu, tam, kde končí cesta,

jež vede do lesa,

hoblují latě, na nichž vztyčí města

svá klamná nebesa.


Pro dělníky, v nichž hraje každý sval

a které vězní babylónský král,

Venuše! mysli chvilku na milence,

již mají duše uvité jak věnce.


Ó, královno Pastýřů!

Dej pracovníkům kořalky,

ať jejich síly setrvají v klidu

až do polední mořské koupele.


/překlad Vítězslav Nezval/


Bonne pensée du matin

A quatre heures du matin, l'été,

Le sommeil d'amour dure encore.

Sous les bosquets l'aube évapore

L'odeur du soir fêté.


Mais là-bas dans l'immense chantier

Vers le soleil des Hespérides,

En bras de chemise, les charpentiers

Déjà s'agitent.


Dans leur désert de mousse, tranquilles,

Ils préparent les lambris précieux

Où la richesse de la ville

Rira sous de faux cieux.


Ah ! pour ces Ouvriers charmants

Sujets d'un roi de Babylone,

Vénus ! laisse un peu les Amants,

Dont l'âme est en couronne.


Ô Reine des Bergers !

Porte aux travailleurs l'eau-de-vie,

Pour que leurs forces soient en paix

En attendant le bain dans la mer, à midi.


/originál/


Vysvětlivky

hesperidky - jsou v řecké mytologii nymfy západu slunce a večera, které mají střežit jabloně plodící zlatá jablka nesmrtelnosti.

Babylónská říše - starověká říše (jeden z králů byl např.: Chammurapi)

Venuše - římská bohyně smyslnosti, krásy a lásky.