Arthur Rimbaud
Dobrá ranní myšlenka // Bonne pensée du matin (1872)
Další básně od Arthura Rimbauda ZDE
Dobrá ranní myšlenka
O čtvrté zrána v létě za šera
milostný spánek trvá dosud v houští
a jitro, procitnuvši, do blankytu pouští
vůni slavnostního večera.
Však v ohradě na širé pláni,
kde Hesperidky tancují,
jsou tesaři už vykasáni
a pracují.
V své poušti z mechu, tam, kde končí cesta,
jež vede do lesa,
hoblují latě, na nichž vztyčí města
svá klamná nebesa.
Pro dělníky, v nichž hraje každý sval
a které vězní babylónský král,
Venuše! mysli chvilku na milence,
již mají duše uvité jak věnce.
Ó, královno Pastýřů!
Dej pracovníkům kořalky,
ať jejich síly setrvají v klidu
až do polední mořské koupele.
/překlad Vítězslav Nezval/
Bonne pensée du matin
A quatre heures du matin, l'été,
Le sommeil d'amour dure encore.
Sous les bosquets l'aube évapore
L'odeur du soir fêté.
Mais là-bas dans l'immense chantier
Vers le soleil des Hespérides,
En bras de chemise, les charpentiers
Déjà s'agitent.
Dans leur désert de mousse, tranquilles,
Ils préparent les lambris précieux
Où la richesse de la ville
Rira sous de faux cieux.
Ah ! pour ces Ouvriers charmants
Sujets d'un roi de Babylone,
Vénus ! laisse un peu les Amants,
Dont l'âme est en couronne.
Ô Reine des Bergers !
Porte aux travailleurs l'eau-de-vie,
Pour que leurs forces soient en paix
En attendant le bain dans la mer, à midi.
/originál/
Vysvětlivky
hesperidky - jsou v řecké mytologii nymfy západu slunce a večera, které mají střežit jabloně plodící zlatá jablka nesmrtelnosti.
Babylónská říše - starověká říše (jeden z králů byl např.: Chammurapi)
Venuše - římská bohyně smyslnosti, krásy a lásky.