Gottfried Benn

Sál rodících žen // Saal der kreißenden Frauen

Další básně od Gottfrieda Benna ZDE 

Sál rodících žen

Nejchudší ženy Berlína

-v půldruhém pokoji třináct dětí! -

se tu svíjejí, sténají a kňučí:

děvky a z věznic lidské smetí.

Nikde se tolik nekřičí.

Bolestí, útrap a skvrn od krve

si tady nikdo vůbec nevšímá

prostě tu pořád něco řve.


"Tak tlačte, paní, rozumíte?

Nejste tu pro zábavu, víte?

Tu záležitost neprotahujte.

Dojde i na výkaly, ne?

Nemáte tu vychutnávat klid.

Samo to nejde. Musíte se přičinit!"

Konečně! Malé, modré velice.

Pomazané od moči a stolice.


Z jedenácti slzných postelí

je slyšet pozdravné kňučení.

Jen ze dvou očí na nebesa

vytryskne chór, jenž jásá a plesá.


Skrze ten malý uzlík masa

vyvstane nářek, vyvstane spása.

A až jednou umře v chropotu a strázni,

hlas dvanácti jiných v tom sále zazní.


/překlad Ludvík Kundera - Básně/


Saal der kreißenden Frauen

Die ärmsten Frauen von Berlin

− dreizehn Kinder in anderthalb Zimmern,

Huren, Gefangene, Ausgestoßene −

krümmen hier ihren Leib und wimmern.

Es wird nirgends so viel geschrien.

Es wird nirgends Schmerzen und Leid

so ganz und gar nicht wie hier beachtet,

weil hier eben immer was schreit.


"Pressen Sie, Frau! Verstehn Sie, ja?

Sie sind nicht zum Vergnügen da.

Ziehn Sie die Sache nicht in die Länge.

Kommt auch Kot bei dem Gedränge!

Sie sind nicht da, um auszuruhn.

Es kommt nicht selbst. Sie müssen was tun!"

Schließlich kommt es: bläulich und klein.

Urin und Stuhlgang salben es ein.


Aus elf Betten mit Tränen und Blut

grüßt es ein Wimmern als Salut.

Nur aus zwei Augen bricht ein Chor

von Jubilaten zum Himmel empor.


Durch dieses kleine fleischerne Stück

wird alles gehen: Jammer und Glück.

Und stirbt es dereinst in Röcheln und Qual,

liegen zwölf andere in diesem Saal.


/originál/