Gottfried Benn
Muž a žena procházejí rakovinovým barákem // Mann und Frau gehen durch die Krebsbaracke
Další básně od Gottfrieda Benna ZDE
Muž a žena procházejí rakovinovým barákem
Muž:
Zde tahle řada samý rozpad klínů
a tahle řada rozpad hrudí, ňader.
Pach. Sestry střídají se po hodině.
Pojď, zvedni klidně tuhle přikrývku.
Hle, tahle hrouda sádla, shnilých šťáv,
to bylo kdysi uctíváno mužem.
prý: opojení, domov!
Vidíš tu jizvu tady na prsou?
Cítíš ten růženec rozměklých bulek?
Sáhni si. Měkké maso, nebolí.
Tahleta krvácí jak ze sta těl.
Ne, nikdo nemá tolik krve.
Zde téhle vyřízli
nejprve dítě z prožraného klína.
Nechají je tu spát. - A novým řeknou:
Vyspíte se tu z chorob. - V neděli
je pro návštěvy trochu probudí.
Potravy zkonzumují málo. Záda
jsou proleželá. Vidíš mouchy? Někdy
je sestra vydrhne. Jak lavici.
Hlína se dme už kolem postelí.
Maso se stává krajinou. Žár mizí.
Šťávy už zvolna tečou. Země volá.
/překlad Ludvík Kundera - Básně/
Mann und Frau gehen durch die Krebsbaracke
Der Mann:
Hier diese Reihe sind zerfallene Schöße
und diese Reihe ist zerfallene Brust.
Bett stinkt bei Bett. Die Schwestern wechseln stündlich.
Komm, hebe ruhig diese Decke auf.
Sieh, dieser Klumpen Fett und faule Säfte,
das war einst irgendeinem Mann groß
und hieß auch Rausch und Heimat.
Komm, sieh auf diese Narbe an der Brust.
Fühlst du den Rosenkranz von weichen Knoten?
Fühl ruhig hin. Das Fleisch ist weich und schmerzt nicht.
Hier diese blutet wie aus dreißig Leibern.
Kein Mensch hat so viel Blut.
Hier dieser schnitt man
erst noch ein Kind aus dem verkrebsten Schoß.
Man läßt sie schlafen. Tag und Nacht. – Den Neuen
sagt man: hier schläft man sich gesund. – Nur sonntags
für den Besuch läßt man sie etwas wacher.
Nahrung wird wenig noch verzehrt. Die Rücken
sind wund. Du siehst die Fliegen. Manchmal
wäscht sie die Schwester. Wie man Bänke wäscht.
Hier schwillt der Acker schon um jedes Bett.
Fleisch ebnet sich zu Land. Glut gibt sich fort.
Saft schickt sich an zu rinnen. Erde ruft.
/originál/